Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Народ, я точно знаю, что у меня есть ПЧенюшки, занимающиеся озвучкой сериалов. Так вот у меня к вам профессиональный вопрос. Как человек понятия не имеющей о внутренней кухне озвучки, я интересуюсь знать - каким образом всё это происходит и на каком этапе может закрасться ошибка?
Интересуюсь неспроста, потому что ошибки, которые иногда встречаются, это даже не ошибки уже, а откровенная отсебятина. Иногда кажется, что переводчик вышел пописать, а озвучальщики пока порезвились всласть. Чтобы не быть голословной, пример.
Ситуация в фильме - свадьба в здании суда. Жених полицейский, невеста его уже несколько раз к алтарю водила, но труба звала выполнить профессиональный долг, и свадьба срывалась. Это третья попытка. И тут раздаётся стрельба, боевые товарищи несутся туда, где бандиты и вообще интересненько, а у жениха на лице сложная гамма чувств - с одной стороны надо бы тоже сбегать, поинтересоваться, а с другой в третий раз с собственной свадьбы утекать как-то не комильфо. Невеста поворачивается к нему и с понимающей улыбкой говорит: "Будь осторожен".
Так вот в переводе невеста вместо этого истерично вопит: "Не бросай меня!". И это профессиональная озвучка, её по телеку показывали!
Как такое возможно-то? Что за импровизация такая тухлая?

@темы: сериально-теоретическое

Комментарии
07.04.2012 в 14:58

Будем искать пуговицу! (с)
Я тоже сама озвучкой не занимаюсь, но, по моим сведениям, ошибки - это ошибки непрофессиональных и недобросовестных переводчиков или если озвучивающий человек и является переводчиком, переводящим на слух тут же перед микрофоном, тогда ошибки и отсебятина вполне реальны. Однако, насколько я понимаю, сейчас "на слух во время первого просмотра" давно не озвучивают.
Озвучальщик может не знать язык вовсе и видеть фильм впервые.

а вообще все это - непрофессионализм и безответственность чистой воды.
07.04.2012 в 15:05

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Allora, я привела пример из довольно древнего шоу 90-х гг. ещё. И это не ошибка, это отсебятина. Может у переводчика в ушах два банана, не знаю. Но почему этого не заметил никто?
07.04.2012 в 15:10

Будем искать пуговицу! (с)
Ка.Ли., а кто должен был заметить? Для этого надо знать язык, смотреть все подряд и проверять каждое слово... Вряд ли в начале 90-х кто-то за этим настолько следил.
07.04.2012 в 15:11

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
а кто должен был заметить?
Не знаю... редактор, какой-никакой должен же быть, нет?
07.04.2012 в 15:11

Будем искать пуговицу! (с)
сейчас, кстати, переводы бывают не менее перловые. Недавно сборники отсебятины целые ходили по переводу Шерлока для Первого (!) канала...
07.04.2012 в 15:12

Будем искать пуговицу! (с)
Ка.Ли., должен. Но вряд ли он настолько внимательно вслушивался...
07.04.2012 в 15:19

Всё будет...
Ка.Ли., по моему в 90годах вообще мало кто чего замечал. Тогда и пошла поговорка " пипл схавает" Я знаю огромное количество фильмов где просто наговорена отсебятина. И ничо так, люди смотрели.
07.04.2012 в 15:20

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Jasmine7500,
Я знаю огромное количество фильмов где просто наговорена отсебятина.
Например?
07.04.2012 в 15:24

Всё будет...
Ка.Ли., например "Долгий поцелуй на ночь"
Я смотрела этот фильм впервые с таким ужасным переводом, что совершенно ничего не понимала. Помню момент где героиня что-то там говорит про дочь свою, а конце восклицает дословно "а кто меня спросил хочу я её". А перевели как " а меня никто не хотел"
Тебе надо еще?
07.04.2012 в 15:37

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Jasmine7500, да... а я ведь кажется с тем же дубляжом смотрела...:buh:
07.04.2012 в 16:58

Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
Мы импровизацией не занимаемся, и от других не слышала, чтобы они вот так резвились :)) К тому же потом дорожки сводят, и тот, кто этим занимается, в случае чего должен заметить маразм и пресечь на корню. Так что это скорее переводчик отчебучил, а остальным просто было пофиг - оттарабанили, как есть.
Хотя если все совсем на коленке делается, то всякие чудеса бывают. Смотрела я как-то фильм "Ван Хельсинг" по каналу тв-1000. Дерется, значит, Ван Хельсинг с мистером Хайдом, говорит ему что-то пафосное, а озвучальщик выдает задумчиво: "И че?.. Миш, ты где?!".
Где был Миша и как такое пропустили - осталось загадкой :-D
07.04.2012 в 17:50

В Баффи и в Ангеле я, как минимум, 2 крутых ляпа помню: где свитер в трусики превратился и когда Спайк(тогда еще человек) говорит Ангелусу "куда прешь, козел?"(в оригинале было что-то вроде"не могли бы вы смотреть куда вы идете")
07.04.2012 в 20:00

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Пятикрылый Шерстокрыл,
Так что это скорее переводчик отчебучил, а остальным просто было пофиг - оттарабанили, как есть.
Всё равно не понимаю по какому волшебству "береги себя" могло превратиться в "не бросай меня".
Дерется, значит, Ван Хельсинг с мистером Хайдом, говорит ему что-то пафосное, а озвучальщик выдает задумчиво: "И че?.. Миш, ты где?!". Где был Миша и как такое пропустили - осталось загадкой :-D
Супер!:lol: Значит всё-таки есть человек ответственный за редактуру?
Танто,
"куда прешь, козел?"(в оригинале было что-то вроде"не могли бы вы смотреть куда вы идете")
Оооо йес! :lol: Уильям-то наш кровавый какой брутальный был, оказывается!
07.04.2012 в 20:08

Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
Ка.Ли., да, ответственный есть, и в процессе озвучки кто-то (редактор или еще кто-нибудь), как правило, следит за тем, чтобы все было на месте и никто не искал Мишу :))
Наверное, Миша и был ответственным :))
08.04.2012 в 00:56

You see, I'm a *mature* crazy person
У Гоблина я читала, что обычный процесс выглядит примерно так: переводчику кладется скрипт фильма. Переводчик фильма не видит. Переводчик переводит, стараясь, чтобы длина фраз совпадала, что не так-то просто (сравните Watch where you're going и "не могли бы вы смотреть куда вы идете" что не является особо правильным переводом, но не суть). Перевод отдается озвучивальщикам. Озвучивальщики языка, скорее всего, не знают. Озвучивальщики читают текст и где во время не укладываются перефразируют. Может, там есть еще в промежутке редактор, который фильма не видел, языка не знает, но перевод редактирует. Вот и получается.
08.04.2012 в 13:13

nut-ash, ничего подобного. Видео есть. То, что переводчик в него может не заглядывать, потому что у него конвейер и он время экономит - проблема переводчика. А потом редактора, который, почему-то, тоже ушами прохлопал. Актеры, которым чаще других прилетает за "неправильную" озвучку, вообще-то самые невиноватые, им дали текст - они его читают, а там хоть Мцыри вместо Ричарда III, он же не знает, вдруг так и задумано?
Так что большинство ляпов просачивается на уровне переводчик-редактор. И сведение, но там чаще технические промашки, как с этим Мишей, или пропущенная фраза, или не тот актер не того персонажа озвучил.
Почему ошибаются переводчики? Да масса причин: спешка, самоуверенность (самая страшная, кстати, причина, человек думает, что он все знает, слова, вроде, знакомые, переводит влоб, а там идиома какая-то, цитата, сленг, в результате бред получается), невнимательность, правда не знает человек и пытается просто подставить то, что ему по смыслу кажется ближе, ПМС, попытка уложить фразу, которая в английском звучит несколько секунд, а в правильном русском переводе займет добрую минуту.
Почему не исправят редакторы? Да все тот же человеческий фактор: спешка, лень, разгильдяйство :)
08.04.2012 в 14:12

Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
Нет уж! Я вам сейчас всю правду расскажу! :crzjump:
В глухом Замкадье, в промзоне, в бараке, прикованы ржавыми цепями к батареям безработные актеры. Перед ними - караоке-микрофоны, обмотанные пенопластом. Актерам выдают перевод, сделанный промтом и переписанный врачом от руки. Причем это перевод совсем не того фильма, который озвучивают актеры, но они об этом не знают - вместо фильма им показывают "Черный квадрат" Малевича, а вместо звуковой дорожки в наушники транслируют брачные песни китов. Актеры должны проговорить текст максимально быстро, максимально неразборчиво и с максимальным количеством речевых ошибок. Дополнительные смысловые ошибки также приветствуются. Позади актеров прохаживается надсмотрщик, следящий за тем, чтобы они говорили "одеть шапку", "прецендент" и "ложить". Тех, кто не выполняет норму по квАрталу, надсмотрщик щекочет. От этого возникают те непередавамые интонации, которые мы слышим в озвучке.
Вот так-то! :crzsot:
08.04.2012 в 15:03

You see, I'm a *mature* crazy person
Beara, ничего подобного
мэй би. я просто перессказала, что читала
08.04.2012 в 22:55

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Пятикрылый Шерстокрыл, ха-ха. Я ведь серьёзно интересуюсь, поскольку многие фильмы смотрю в дубляже. А вдруг я "смотрю в экран и слышу фигу".

nut-ash, Может, там есть еще в промежутке редактор, который фильма не видел, языка не знает, но перевод редактирует.
А на фига ж он тогда нужен?:hmm:

Beara, То, что переводчик в него может не заглядывать, потому что у него конвейер и он время экономит - проблема переводчика.
да нет, это наша проблема, зрительская. Он-то сам понял, что перевёл, а мы?
08.04.2012 в 23:28

Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
Ка.Ли., некоторые фильмы создают впечатление, что делали их именно так :-D
А вообще главная проблема "фиги", которую мы порой слышим - это не только пофигизм и неумелость всех переводческо-редакторской команды, но и укладка. Особенно в дубляже. Русский перевод не только должен совпадать по длительности звучания, но и слова движениям губ актеров фильма должны соответствовать. Хоть немного. Вот так и получается вместо "будь осторожен" - "не бросай меня". Зато по губам читается прекрасно :)))
А вообще в дубляже-то я профан, не занималась. Мне Зяма напел рассказывали.
09.04.2012 в 20:56

Хай-тек и Нео-Гейшевость
хаха, мой любимый ляп - ТВ-3, ДоллХаус. в переводе Тофер, весь в розовых соплях, говорит Беннет "Я любил тебя даже когда считал зазнайкой", в самом же фильме, на английском "Я любил тебя даже когда считал мужчиной". Вот что это было?
09.04.2012 в 21:01

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Macey Linds, это было то, что подразумевалось.:yes: Переводчики настолько гениальны,что вытаскивают глубинный смысл наружу и кидают под ноги зрителям.:bravo:
09.04.2012 в 23:32

Хай-тек и Нео-Гейшевость
Ка.Ли., цензура это натуральная