Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Народ, я точно знаю, что у меня есть ПЧенюшки, занимающиеся озвучкой сериалов. Так вот у меня к вам профессиональный вопрос. Как человек понятия не имеющей о внутренней кухне озвучки, я интересуюсь знать - каким образом всё это происходит и на каком этапе может закрасться ошибка?
Интересуюсь неспроста, потому что ошибки, которые иногда встречаются, это даже не ошибки уже, а откровенная отсебятина. Иногда кажется, что переводчик вышел пописать, а озвучальщики пока порезвились всласть. Чтобы не быть голословной, пример.
Ситуация в фильме - свадьба в здании суда. Жених полицейский, невеста его уже несколько раз к алтарю водила, но труба звала выполнить профессиональный долг, и свадьба срывалась. Это третья попытка. И тут раздаётся стрельба, боевые товарищи несутся туда, где бандиты и вообще интересненько, а у жениха на лице сложная гамма чувств - с одной стороны надо бы тоже сбегать, поинтересоваться, а с другой в третий раз с собственной свадьбы утекать как-то не комильфо. Невеста поворачивается к нему и с понимающей улыбкой говорит: "Будь осторожен".
Так вот в переводе невеста вместо этого истерично вопит: "Не бросай меня!". И это профессиональная озвучка, её по телеку показывали!
Как такое возможно-то? Что за импровизация такая тухлая?
Интересуюсь неспроста, потому что ошибки, которые иногда встречаются, это даже не ошибки уже, а откровенная отсебятина. Иногда кажется, что переводчик вышел пописать, а озвучальщики пока порезвились всласть. Чтобы не быть голословной, пример.
Ситуация в фильме - свадьба в здании суда. Жених полицейский, невеста его уже несколько раз к алтарю водила, но труба звала выполнить профессиональный долг, и свадьба срывалась. Это третья попытка. И тут раздаётся стрельба, боевые товарищи несутся туда, где бандиты и вообще интересненько, а у жениха на лице сложная гамма чувств - с одной стороны надо бы тоже сбегать, поинтересоваться, а с другой в третий раз с собственной свадьбы утекать как-то не комильфо. Невеста поворачивается к нему и с понимающей улыбкой говорит: "Будь осторожен".
Так вот в переводе невеста вместо этого истерично вопит: "Не бросай меня!". И это профессиональная озвучка, её по телеку показывали!
Как такое возможно-то? Что за импровизация такая тухлая?
Озвучальщик может не знать язык вовсе и видеть фильм впервые.
а вообще все это - непрофессионализм и безответственность чистой воды.
Не знаю... редактор, какой-никакой должен же быть, нет?
Я знаю огромное количество фильмов где просто наговорена отсебятина.
Например?
Я смотрела этот фильм впервые с таким ужасным переводом, что совершенно ничего не понимала. Помню момент где героиня что-то там говорит про дочь свою, а конце восклицает дословно "а кто меня спросил хочу я её". А перевели как " а меня никто не хотел"
Тебе надо еще?
Хотя если все совсем на коленке делается, то всякие чудеса бывают. Смотрела я как-то фильм "Ван Хельсинг" по каналу тв-1000. Дерется, значит, Ван Хельсинг с мистером Хайдом, говорит ему что-то пафосное, а озвучальщик выдает задумчиво: "И че?.. Миш, ты где?!".
Где был Миша и как такое пропустили - осталось загадкой
Так что это скорее переводчик отчебучил, а остальным просто было пофиг - оттарабанили, как есть.
Всё равно не понимаю по какому волшебству "береги себя" могло превратиться в "не бросай меня".
Дерется, значит, Ван Хельсинг с мистером Хайдом, говорит ему что-то пафосное, а озвучальщик выдает задумчиво: "И че?.. Миш, ты где?!". Где был Миша и как такое пропустили - осталось загадкой
Супер!
Танто,
"куда прешь, козел?"(в оригинале было что-то вроде"не могли бы вы смотреть куда вы идете")
Оооо йес!
Наверное, Миша и был ответственным
Так что большинство ляпов просачивается на уровне переводчик-редактор. И сведение, но там чаще технические промашки, как с этим Мишей, или пропущенная фраза, или не тот актер не того персонажа озвучил.
Почему ошибаются переводчики? Да масса причин: спешка, самоуверенность (самая страшная, кстати, причина, человек думает, что он все знает, слова, вроде, знакомые, переводит влоб, а там идиома какая-то, цитата, сленг, в результате бред получается), невнимательность, правда не знает человек и пытается просто подставить то, что ему по смыслу кажется ближе, ПМС, попытка уложить фразу, которая в английском звучит несколько секунд, а в правильном русском переводе займет добрую минуту.
Почему не исправят редакторы? Да все тот же человеческий фактор: спешка, лень, разгильдяйство
В глухом Замкадье, в промзоне, в бараке, прикованы ржавыми цепями к батареям безработные актеры. Перед ними - караоке-микрофоны, обмотанные пенопластом. Актерам выдают перевод, сделанный промтом и переписанный врачом от руки. Причем это перевод совсем не того фильма, который озвучивают актеры, но они об этом не знают - вместо фильма им показывают "Черный квадрат" Малевича, а вместо звуковой дорожки в наушники транслируют брачные песни китов. Актеры должны проговорить текст максимально быстро, максимально неразборчиво и с максимальным количеством речевых ошибок. Дополнительные смысловые ошибки также приветствуются. Позади актеров прохаживается надсмотрщик, следящий за тем, чтобы они говорили "одеть шапку", "прецендент" и "ложить". Тех, кто не выполняет норму по квАрталу, надсмотрщик щекочет. От этого возникают те непередавамые интонации, которые мы слышим в озвучке.
Вот так-то!
мэй би. я просто перессказала, что читала
nut-ash, Может, там есть еще в промежутке редактор, который фильма не видел, языка не знает, но перевод редактирует.
А на фига ж он тогда нужен?
Beara, То, что переводчик в него может не заглядывать, потому что у него конвейер и он время экономит - проблема переводчика.
да нет, это наша проблема, зрительская. Он-то сам понял, что перевёл, а мы?
А вообще главная проблема "фиги", которую мы порой слышим - это не только пофигизм и неумелость всех переводческо-редакторской команды, но и укладка. Особенно в дубляже. Русский перевод не только должен совпадать по длительности звучания, но и слова движениям губ актеров фильма должны соответствовать. Хоть немного. Вот так и получается вместо "будь осторожен" - "не бросай меня". Зато по губам читается прекрасно
А вообще в дубляже-то я профан, не занималась. Мне
Зяма напелрассказывали.