19:04

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Забавное с полей фанфикшена. В русскоязычном фандоме считается почти зашкваром называть Снейпа Снеггом. Лонгботтом однако в половине случаев остаётся Долгопупсом. Редкие оригиналы позволяют себе именовать Дурслей Дарсли. И никто ни разу на моей памяти не упомянул Эрмайни Грейнджер! :-D

@темы: Потериана

Комментарии
13.04.2025 в 20:17

Идущая сквозь сумрак
Потому что Снейп все-таки невозможно произнести как Снегг - при любом прочтении слова. Это разные слова. А Гермиона и Эрмайни - это все-таки разные прочтения одного имени. Как, например, Елизавета Тюдор не была никакой Елизаветой, конечно.
13.04.2025 в 20:43

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Эльвинг, Я знаю, что "Гермиона" в нашей традиции устоялась ещё с ранних переводов Шекспира. Но это тоже "коверкание" только более старое и традиционное.
13.04.2025 в 23:05

Идущая сквозь сумрак
Я знаю, что "Гермиона" в нашей традиции устоялась ещё с ранних переводов Шекспира. Но это тоже "коверкание" только более старое и традиционное.
Ка.Ли., вот именно: устоявшееся. По аналогии с Елизаветами, Мариями (вместо Мэри, хоть "Мариа", а также "Мэрайя" - совсем другие имена, и они тоже применяются), Екатериной Арагонской (которая вообще Каталина), Генрихами Английскими (откуда они "х" взяли?) и прочими с ними. Это коверкание для нас уже родное. А вот Снегг - произвольное, свеженькое, непривычное.
13.04.2025 в 23:22

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Эльвинг, а может пройдёт ещё лет 20 и Снегг тоже приживётся? Привыкли же мы, что Piglet это Пятачок!
14.04.2025 в 00:34

Идущая сквозь сумрак
Ка.Ли., всё возможно, но там не было альтернативы. Как перевели, так перевели. А тут к нашим услугам весь Инет.
14.04.2025 в 14:18

Привыкли же мы, что Piglet это Пятачок!  
Мы не привыкли. Мы и не знали его под другим именем. 
Проблема имен из Поттерианы как раз в том, что изначально было много вариантов. Уже появился относительно шустрый интернет и пиратство, благодаря чему стал доступен оригинал; официальный перевод с разбродом имен; куча фанатских переводов, пытавшихся доказать свою правильность. Так что сейчас каждый выбирает для себя попросту те варианты, которые считает более благозвучными, оправдываясь тем, что к такому привык, а такой правильный :)
Возвращаясь к Пятачку: а вот у современных детей могут быть проблемы и с ним. Потому что местами он как минимум Хрюня (из-за закона об авторских правах, в том числе и на перевод, 70 лет со дня смерти переводчика должно пройти).
14.04.2025 в 14:29

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Beara, а вот у современных детей могут быть проблемы и с ним. Потому что местами он как минимум Хрюня (
А вот это уже свинство, простите за каламбур. Отбирать у детей Пятачка! :-D

Наверное, правы были традиционалисты-переводчики - имена собственные не переводятся! А также не искажаются в угоду комическому эффекту. С другой стороны, во многих детских сказках, имена это большая часть личности персонажа, без перевода непонятно, кто перед тобой. А Гарри Поттер сказка?

У меня мозги кипят... :-(
14.04.2025 в 16:18

Гарри Поттер явно начинался как сказка. А потом вырос. А фамилии остались :)

имена собственные не переводятся!  
Когда история рассчитана на самых маленьких, да еще подразумевается, что ребенок ее слушает, а не читает самостоятельно, т.е. сноска с расшифровкой ему не доступна, то говорящее имя все-таки желательно адаптировать. Опять же, не всякое иностранное имя благозвучно. Та же Пиппи Лонгструмп. Об фамилию язык сломаешь, а имя - гыгыгы, о-пи-пи-саться, какое смешное. 
читать дальше
14.04.2025 в 17:21

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Гарри Поттер явно начинался как сказка. А потом вырос. А фамилии остались :)

Всегда было обидно за Невилла. Персонаж с трагической судьбой, интересным характером и колоссальным внутренним ростом. Долгопупс! Длиннопоп! И это при том, что в британском английском фамилия Лонгботтом не имеет никакой конатации.
А вот у нас по дороге очень медленно ползет и тащит домик на себе... ВНЕЗАПНО miss Poo-poo! Ну не переведешь же "мисс Какашечка"!
ааа? Почему Улитка - кака? Характер дурной? :hmm:
Пришлось все серии переписывать, исправляя Антэль на Антиль :)
Сочувствую. Переводила "Золотых девочек", так там одна язвительная старушка своего зятя называла "Ятц". Понятно, что не комплимент, так я как только не изощрялась. А потом на этом слове завязали чуть ли не сюжет эпизода и пару неплохих шуток. Пришлось всё перелопачивать. :facepalm3:
14.04.2025 в 18:20

Почему Улитка - кака? Характер дурной?  
Есть подозрение, что из-за формы ракушки. Там такая... коническая розовая штука, похожая на то, как в тех же мультиках изображают какашку. 

потом на этом слове завязали чуть ли не сюжет эпизода и пару неплохих шуток.   
Ууууу, знакомо... Комедии вообще коварны!

 Всегда было обидно за Невилла. Персонаж с трагической судьбой 
Вообще, это то, что меня печалит во многих долгоиграющих произведениях, которые начинают экранизировать, а особенно - переводить до того, как автор дописал. А сам автор не дает никаких намеков на то, во что собирается развить персонажа, или на какую деталь нужно обратить внимание при переводе (ок, возможно, иногда автор еще сам не в курсе, до чего допишется). Ходор не даст соврать :)
(бурчит) да и вообще, когда авторы выдают многозначительные имена, неплохо бы им самим составлять глоссарий. А то лет через 50 значения слов как поменяются, и догадывайся потом, что подразумевалось... 
Это всё еще и озвучкой можно усугубить: персонаж, которому по первому впечатлению "выдали" явно комический голос, через пару сезонов отыгрывает драму, которую актер озвучки не тянет, не то амплуа. 
14.04.2025 в 19:52

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Beara, Есть подозрение, что из-за формы ракушки. Там такая... коническая розовая штука, похожая на то, как в тех же мультиках изображают какашку.

похоже у сценаристов оригинальное чувство юмора...

А то лет через 50 значения слов как поменяются, и догадывайся потом, что подразумевалось...
а потом, как в "Войне и мире" текста на треть страницы - остальное сноска-комментарий, чтобы читатель хоть чуть чуть сориентировался.

Ходят упорные слухи, что единственным человеком из съёмочной группы "Гарри Поттера", которому Роулинг заранее рассказала финал (ещё до выхода последних книг), был Алан Рикман. Она это сделала, чтобы он мог правильно выстроить свой образ и отстоять его перед режиссёром.
14.04.2025 в 20:05

а потом, как в "Войне и мире" текста на треть страницы - остальное сноска-комментарий  
Предлагаю подключить капитализм: отдельной книгой выпускать "путеводитель по синим шторам" (в честь того старого анекдота про писателя и шторы). Рядовой читатель проглотил книжку и пошел дальше, ему оно не нужно, и переплачивать за сноски не хочется. Фанат же, или желающий разобраться, купит путеводитель. 
14.04.2025 в 22:54

Всё будет хорошо. А если не будет хорошо, то как-нибудь да будет. Ещё ни разу не было, чтобы никак не было.
Beara, Фанат же, или желающий разобраться, купит путеводитель.
Блестяще! А потом фанаты быстренько его сопрут, замутят сайтик и будут каждый вечер втыкать иголки в куклу вуду составителя путеводителя. Потому что ВСЁ БЫЛО НЕ ТАК, еретик необразованный!
15.04.2025 в 16:28

  :laugh:  
Фанатам дай повод, они и автору расскажут, что он не то имел в виду.